meiguo (美国电影)
经常看美剧的同学会经常看到literally,一般翻译为「真的」「简直的」。
这个词在口语里出现的频率很高,很多小伙伴第一次在对话里遇到这个词会有些懵,因为第一反应是把literally和literature(文学)关联起来,会更加熟悉literally的另一个意思 「字面的」「文字上的」。
查字典,会发现literally确实有两个意思:
1)按字面;字面上
2)真正地,确实地
对于我自己来说,我也是先知道第一个意思,比如和老外解释一个中文词字面上的意思什么:
- Meiguo(美国) literally means beautiful country.
- 美国,字面上的意思是「有美丽风景线的国家」。
后面和老外交流多了才发现他们口语里大量使用第二个意思的literally。
很多人感觉literally意思很灵活,不知道到底怎么用,因为继续查其他字典,你还会发现
1)简直是…
2)实在是..
3)真的是…
4)的确是…
虽然意思差不多,但包含的情感各不相同,这是困扰大家的地方。
我告诉你本质意思是什么,一通百通。
本质意思就是「按字面;字面上」,其他所有的意思都是从这个意思衍生出来的。
通俗一点就是「字面上说的这样,没有夸张和虚假成分」= I mean what I said。
再换过一种说法,就是「名副其实的」, live up to its name,其实大部分时候都可以和really和替换,因为really就是强调我说的是real的(我说的是事实),那就和literally一样了,能用really的地方都能用literally。
然后你就会发现按照这么解释,其他所有的意思都说得通了。
我说有100,就真的有100,不是99.999。
我说是0,就真是0,不是0.01。
这就是名副其实,这就是literally= really。
例1:
- There are literally 100 people lined up outside the store.
- 足足有100个人在外面排队。
表示真的有100人,一个都不少,= really。
例2:
- She is literally the woman I love the most in my life.
- 她真的是我这辈子最爱的人。
表示我确实是字面上说的那样爱她,就是名副其实,literally= really。
如果觉得还是没有理解透彻,我再解释一下非literally的情况你就明白了。
比如你叫一个人「滚开」,这就不是字面上说的那样叫他滚着走,只是一个形象的说法。
英语里经常说fuck,这并不是按照字面描述的那样真的有fuck的行为,只是形容一种被fuck之后的感受。
这种说法叫做figuratively,和literally是刚好相对的说法,一个说的是非字面的形象的说法,一个是忠实于字面的说法。
贴一张图你们就理解了。
He fucked her,如果按照literally的理解,就是真的和她上床了。
如果按照figuratively的理解,其实就是他“搞”了她,这种“搞”是中文里的「别搞我」的“搞”的意思。
Make sense?
不过有时候你也会发现literally说的并不是事实,因为人是会情绪化的,会故意添油加醋夸张。
比如 I've received literally thousands of emails,这里就是夸张的说法,不是真的有几千封邮件,因为说话人当时候很情绪化,特意用literally来夸张。
中文里其实也是一样,是很情绪化的说法:
我真的被你气死了- 虽然你用了「真的」,但你真的死了吗?
我足足等了你一个小时- 虽然用了「足足」,但你相信真的有一个小时吗?
一个道理,明白意思就好了,不需要纠结。
按照佩洛西对beautiful sight的定义,America is literally a beautiful country now. Don't you agree?
欢迎关注我的微信公众号:史蒂芬的专栏
本文由火源体育发布,不代表火源体育立场,转载联系作者并注明出处:https://www.jchhysm.cn/ouzhoubeisaishi/12068.html